That’s what the Commission on Language has done… placed the blame on the fast-food chain for popularizing the “halo-halo” spelling for this icy concoction.
No, no, no… says the Commission.. We spell this as haluhalo in standard practice — no hyphen, with a “u” there instead of an “o.” It’s a noun.
The only time we use the spelling halo-halo (hyphenated, with two o’s) is when it’s an adjective describing something else. For example: halo-halong opinyon, meaning “mixed opinions.”
For those just tuning in to Filipino food… Haluhalo is the shaved-ice dessert of the Philippines… South Korea has patbingsu, defined in its name by the red beans… the Philippines has haluhalo, which is literally a hodgepodge of ingredients. In Tagalog, the word halo means “mix” so halohalo is mix-mix… Make that haluhalo.
HaluHalo recipe from the 1940s
10 saging, 4 na sintunis o naranghita, 1/2 papaya, 2 tsiko, mani, asukal “suchar” na katamtaman
Talupan ang saging, sintunis, papaya at tsiko. Pagkatapos ay gayatin nang nauuko sa halo-halo.
Ilagay ang mani sa ibabaw ng ensalada.